<em id="jlrua"><acronym id="jlrua"><u id="jlrua"></u></acronym></em>
      <em id="jlrua"><acronym id="jlrua"></acronym></em>
    1. <progress id="jlrua"></progress>
      <rp id="jlrua"></rp>
      <tbody id="jlrua"><track id="jlrua"></track></tbody>

      <th id="jlrua"></th>

      2018年6月英語四級翻譯答案試卷二:公交(滬江)

      公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。

      基礎版:

      Bus was an important mode of transportation for Chinese people. In recent years, because the number of private cars has been increasing, the problem of traffic in cities has been more and more serious. To encourage more people to go out by bus, many cities have been trying hard to improve the quality of bus service. The equipment of buses is continually updating, and the speed of buses has been significantly improved too. However, the price of bus tickets is still very low. Nowadays, in many big cities, many local old people can take buses for free.

      進階版:

      Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.

      第二組參考答案及解析:

      過去,乘飛機出行對大多數中國人來說是難以想象的。如今隨著經濟的發展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農民和外出務工人員都能乘飛機出行。他們可以乘飛機到達所有大城市,還有許多城市也在籌建機場。航空服務不斷改進,而且經常會有特價機票。近年來,節假日期間選擇乘飛機外出旅游的人不斷增加。

      本次翻譯難度較低,處理方式在上課時均有講解。

      詞匯方面,交通工具的表達比較恰當的表達是mode of transportation,翻譯成“traffic tool”其實并不是很妥當。“設施”一詞的對應翻譯“facility”如果不容易想到,可以選擇更容易些的equipment。


      句子方面,首句“公交車曾是中國人出行的主要交通工具。”如果想不到“used to be”這樣比較地道的表達,簡化版表達“Bus was an important…”想到大膽地使用出來。

      長句“許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。”可以選擇嵌套進一些詞組(in order to)與從句(when going out)來豐富句式,爭取高分,同樣地,希望穩扎穩打的同學選用“To encourage…many cites have….”也是個不錯的主意。

      總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,對考生的中英文功底都會有較高的需求。

      基礎版:

      In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special prices. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing.

      進階版:

      In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing.

      版權所有:英語四級考試網 www.www.f5815.com,轉載請注明來源。

      久久这里的只有是精品23