<em id="jlrua"><acronym id="jlrua"><u id="jlrua"></u></acronym></em>
      <em id="jlrua"><acronym id="jlrua"></acronym></em>
    1. <progress id="jlrua"></progress>
      <rp id="jlrua"></rp>
      <tbody id="jlrua"><track id="jlrua"></track></tbody>

      <th id="jlrua"></th>

      2017年6月英語四級翻譯答案解析(新東方視頻)

      【主講教師】趙奇

      親愛的同學們,大家好,非常榮幸能夠給大家繼續講解四級的真題,仍然是熟悉的老師,也是我們熟悉的四級翻譯,我是大家四級翻譯的主講老師趙大奇老師。今年我們的四級翻譯仍然延續了往年的趨勢,準確的說,不是往年,因為往年它都會考一個三篇主題不那么一樣的,比如說大熊貓、核能,主題不太一樣。但是自從2016年12月份開始它考的主題基本上是同質性的,2016年12月份考了三篇文章,紅色、黃色和白色,結果咱們2017年6月份主題還是和以前一樣,考的是什么呢?考的長江、黃河和珠江,非常有意思的組合。因此我們可以預測以后我們的四六級翻譯,恐怕它的主題都是趨于這個同質性的,總是同一題材下三個不同的主體,其實這樣是很有利于維系考試公平的。

      下面給大家帶來今年四級翻譯真題的解析,包括一些長難句的解析,還有一些難詞的解析,最后我們還是把整篇的答案都已經給大家得了出來。今天的四級翻譯解析準備給大家講三個方面的內容,第一方面就是一個真題的總評,第二方面,然后就是第一二套真題的解析,第三套由于時間限制我們就不多說了。

      首先我們來先給大家進行一個四級翻譯真題的一個總評,我們可以看得出來,2017年6月份的四級翻譯真題基本上是對2016年12月份真題的一個延續,大家可以看到,2016年12月份,三篇顏色、紅色、黃色和白色,到了2017年6月份仍然是主題非常地一致,珠江、長江和黃河,仍然是地理類的文章。然后它們的題目字數還是穩定在140到160的區間,范文的字數比以往是有所提升,現在提升了大概是110,120個單詞的樣子。所以我們就可以得出今年這個題目的總評,首先在難度上我們都可以看到范文的字數都增加了,所以我們可以說難度是高于2016年12月份真題的,其實2016年12月份的四級翻譯真題,我個人認為是放水之年,今年可能又是恢復了平穩的態勢。然后第二三個方面,就是和這個考試密切相關的內容。就是大家在備考這個四六級翻譯的時候,要注意一些什么內容。我們以前在備考這個四六級翻譯的時候,老師總是給大家強調,大家要掌握一些特定的語法、句式,比如說定語從句,there be,無主句,現在完成時。今年也是有這種形式的考察,比如我們會非常明顯的發現,今年這個介詞短語的形式,比如說瀕危保護動物的棲息地,這種介詞短語作后置定語,介詞短語作狀語的這種形式,在考試中仍然是大量考量的。包括時態方面仍然也是有大量的考察,時態考到了一般過去時,還有兩個比較隱含的現在完成時,一會兒會給大家解析一下。所以大家以后備考的時候一定要重視這個句子的時態。



      第三個方面,也是今年的一個新趨勢,以往老師總是給大家講,你要重視語法,你要重視特定的句式句型,但是我們會發現,今年有個新的特征,就是這個主題詞匯的重要性被凸顯出來了。什么叫主題詞匯?就是咱們這個四六級翻譯,它這個出題不是瞎出的,它針對的主題是中國的歷史文化經濟和社會發展,以往它這個重要性凸顯的不是很明顯,但在今年的考試中它大量的考察主題詞匯,比如我估計今年很多同學長江、珠江和黃河,估計就會寫一個黃河的yellow river,長江有同學就寫的chang river 、long river,珠江就是zhu river,這種直接就是得零分的同學,不過好消息就是想告訴大家,哪怕你珠江寫了一個pig river這種錯誤的單詞,也只扣一次的分數,同一個單詞寫錯了100次也只是扣一次的分數,這是一個好消息。

      下面我們就逐篇的給大家講解一下這個真題。首先我們來給大家講解第一篇文章,第一篇文章150個單詞是我們的珠江,上來很多同學看到珠江滿臉蒙的狀態,因為長江都不會說,更不用說珠江了對吧?那這個珠江該怎么說其實非常的簡單,有兩種的翻譯方式。第一個就是你知道這個珠用英文怎么說?注意珠不是pig的意思,很明顯這里的珠是珍珠的意思,對吧,很多同學說我珍珠不知道怎么說,但是你經常看電影對吧,最近我們剛剛上映的《加勒比海盜5》里面就提到了 Black Pearl,這個pearl就是珍珠的意思,所以珠江就是The pearl river,然后有的同學說我不會寫pearl,那你會寫漢語拼音吧zhujing,有的同學說zhujing,太好了,我寫對了,很遺憾,zhujing后面還要加一個The zhujing river,珠江后面還要加一個river,即便你用了漢語拼音的話。有的同學說那我把這個river丟掉了怎么辦呢?沒有關系,這頂多是一次單詞的錯誤,一個單詞的錯誤,不能影響我們整體翻譯的大局。比如說珠江寫錯了,第二句又寫錯了,第三句又寫錯了,沒關系你這個只扣一次的分數。但有的同學非常機智,他就寫了一次珠江,后面的珠江他都用什么替代了呢?他都用it來替代,都用一個代詞,所以就是大家翻譯的時候一定要靈活。好,這是一整篇文章的漢字,大家可以拍一下,對照我們的英文翻譯,對照一下自己的答案。我們現在進行這篇翻譯里面的一個難詞解析。我個人認為這里面應該是有四個比較大家把握不準的單詞,第一個就是說這個珠江流經了廣州市,流經怎么說呢?叫做flow through,有同學說我寫了個flow across 也是可以的,有的同學說,我不會寫這個flow,那我寫了個什么呢?我寫了跑run可不可以,也可以。有同學說我跑我也不會寫,我寫了個go through,完了,因為go through叫做經歷了某一種事情,不是流經了什么,所以還是flow through是最精準的表達。

      第二個單詞是這篇文章最惡心的一個單詞,叫做城市聚集區,叫urban agglomeration(area),就是這個聚集區這個詞就是agglomeration,有同學說我考這個單詞既不是四級詞匯,也不是六級詞匯,還不是考研單詞,怎么回事呢?所以我個人認為這個聚集區這個單詞出的有一點超綱,不過有的同學你不會寫這個agglomeration,其實沒有什么實質的影響,可以進行一個同近義詞替換法,上過我們新東方翻譯課的同學都會明白,在翻譯的時候肯定會有很多不認識的單詞、成語非常正常,怎么辦?你不能寫漢語拼音,你也不能空在那里,你可以使用它的同義詞、近義詞,聚集區我不會寫,地區你總會寫吧。所以這個城市聚集區,你不會寫urban agglomeration,可以寫成urban area都可以。第三個改革開放,這個改革開放不會寫的同學就要反思一下自己了,因為但凡上過我們新東方課的同學,改革開放上課老師一定給大家講過,如果不會寫的話,就是你沒有認真聽課,影響了中國天翻地覆的一個政策。改革開放改革 reform ,開放opening up,所以改革開放就是the reform and opening up,當然你要想啰嗦的話再加一個政策policy也是可以的。

      最后一個制造中心,這個比較簡單,manufacturing centers,很多同學當然是不會寫這個manufacturing,你不會寫manufacturing,變成什么呢?想制造中心,制造屬于什么東西呢?大家都會想到制造肯定是屬于工業,它不可能屬于文學或者藝術。所以我覺得這個制造中心大家給它翻譯成industry centers,也差不多,industry centers也可以,同近義詞替換法,因為翻譯嘛,最重要的是忠實于原文,中英文之間是沒有嚴格對應的關系的,只要達到意思一直就可以,制造中心我覺得翻譯成工業中心industry centers也是可以的。好,這是難詞的解析。下面我們來給大家解析一下珠江這里面的兩個比較復雜的句子,第一個句子,珠江是華南的一大河流,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。那么為什么把這一句挑出來給大家解析呢?因為大家會發現,這一句非常地奇特,在我們中國人看來這句話沒有任何問題,但你如果給它翻譯成英文,你看它這里面三個逗號,如果你把它翻譯成英文,就是寫一句一個逗號,寫一句一個逗號,寫一句一個逗號,這就犯了語法錯誤,因為大家都知道,英文一個句子一對主謂結構,如果你想出現多個主謂結構的話,就要用到并列連詞,或者復合句。但是有的同學直接這樣逗號下去肯定就是錯誤的。

      那么該怎么辦呢?沒關系,你可以把句子拆一下,這個句子怎么拆呢?珠江是華南一大河流,流經廣州市,這個可以作為一句,這句話的主干你可以把它寫成珠江流經廣州市,那華南第一大河流是什么?上過我課的同學都會知道,珠江是華南一大河流,A是B,說明AB之間是一個相互解釋的關系,所以B可以做A的什么東西?叫做同謂語,同謂語怎么寫,非常簡單,先寫一下A,然后這個雙逗號,雙逗號再寫這個B。所以是The Pearl River,然后寫華南一大河流做它的同謂語,雙逗號放在它后面就行了,an extensive river system in South China,在這里給大家講一下這個河系非常簡單,河就是river,系就是system,華南怎么寫呢?我在網上看到有些機構答案非常不負責任,為什么不負責任呢?這篇文章的英文其實大部分是來自于維基百科,那么這個機構就把這個維基百科的就直接照搬下來了,那就出現了錯誤,維基百科里面寫的沒有寫華南,但是華南就我們翻譯的角度而言,實際上應該翻譯成South China,不能翻譯成South of China,當然維基百科不想表達華南,人家維基百科想表達中國南方,所以人家寫的South of China,但是中文的華南如果翻譯成英文還是South China,South China,這個上過我課的同學都知道,所以最后這句話翻譯成The Pearl River, an extensive river system in South China,作一個同謂語,剩下的主干,flows through Guangzhou,廣州就直接寫廣州Guangzhou就好了,有的同學還非得后面加一個city,沒有必要,你什么時候說中國翻譯成這個china country,這么翻譯就是重復啰嗦累贅顯得你特別低端。那第二句話,是中國第三長的河流,僅次于長江黃河,這個你可以把它拆成另一句話,所以我在這個地方,大家可以看到,點了一個句號,然后另起一句,it is,第一長,longest,第二長,the second longest,第三長,the third longest river in China次于就是落后于,所以寫一個after,after。那同學說僅怎么寫呢?那就寫一個just after,有同學說我寫了only after,可不可以?可以,或者我直接就寫了個after,也沒什么影響。就after the就完了,長江和黃河就是剩下兩篇的這個主題,長江the Yangtze River ,黃河Yellow River,有同學說我長江寫chang river,黃河寫huang river,能不能得分呢。第一,肯定不能得分,但是好消息告訴大家,一個單詞寫錯,不重復扣分,OK,這是這篇文章給大家解析的第一句話。

      下面來給大家講一下第二句話,自上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已經成為中國和世界上主要的經濟區域和制造中心之一,為什么要講這句話呢?因為這句話考到了不同尋常的一個時態,現在完成時,我們四六級翻譯,其實對于這個時態的考察非常的基礎,就考五種最基本的時態,一般現在,一般過去,一般將來,現在進行,現在完成,其中最難的時態就是這個現在完成時,現在完成時表明一個動作從過去開始持續到現在,當然說難也難,說不難也不難,只要是上過我們這個翻譯課的同學,看到這個句子,就微微一笑,太簡單了,為什么呢?自什么什么以來,很明顯,現在完成時的標志詞,has have done,對吧,已成為,已經,又是現在完成時的標志詞,has become就可以了,OK。改革開放剛才說過了,reform and opening up ,所以翻譯過來叫做Since the reform and opening up ,什么時候的呢?上個世紀70年代末,有同學就在這兒糾結,Last century,70年代不會寫,其實沒有必要把它們拆開,上世紀70年代末可以直接翻譯成1970+S,那末呢就是靠后的意思,就late,所以上世紀70年代末叫做in the late 1970s,然后說珠江三角洲,三角洲已經告訴你了叫Delta,Delta這個出題人非常仁慈,要我的話,我就不給你寫Delta,就惡心你一下。主要經濟區制造中心比較好寫,經濟區叫economic regions ,制造中心manufacturing centers ,所以這句話翻譯過來叫做Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers,在中國和世界, in China and around the world. 當然你如果寫in China and the world,隨你怎么變都是可以的。

      這就是珠江這篇文章兩個長難句的解析,時間的限制,不能給大家解析更多的句子,不過沒有關系,整篇的翻譯已經給大家列在這里了,這是整篇英文翻譯的第一部分。我不敢說我翻譯的是最好的,但是至少是沒有什么特別大的錯誤。

      下面我們來給大家講一下第二篇文章,就是長江不是chang river,是the Yangtze River,你寫了一個chang river、long river都會扣分,不過只扣一次分,可以看到這篇文章是162個漢字,翻譯成英文單詞是110左右的樣子,其實也比較簡單,而且很多地方非常仁慈,又給你告訴一遍流域river basin,其實沒有必要告訴你,這個詞大家應該都背過。三角洲delte,最有意思的單詞就是國民生產總值,很多人是不是寫的GDP,寫GDP的同學自己哭去吧。國民生產總值是GNP,國內生產總值才是GDP。

      好,我們給大家來解析一下這里面的難詞,第一個難詞叫做瀕危物種的棲息地,這是不是我上課啰嗦過無數遍的,瀕危物種名詞,棲息地名詞,A到B,AB是名詞就要用介詞短語做后置定語的方式翻譯叫做habitat for many endangered species,有同學說,你上課不是講了of嗎?你在這里用of也是對的,for和of都可以。第二個灌溉,irrigate,有人說這個詞太高端了,我不會寫irrigate,那也可以寫什么?water,water做名詞叫水,做動詞叫澆水,20%的中國國民生產總值,很多同學都被這個坑到了對吧,嘿嘿一笑,終于考了一個老子會的了,GDP大筆一揮零分。國內生產總值才是GDP,國民生產總之是GNP,20% of the GNP of China或者in china隨你便。最后一個水電站,水電站很多同學都不會寫,hydroelectric power plant,不會寫沒關系,其實就我們翻譯的角度而言,一兩個單詞不會寫,不影響大局,重要的是句子的結構大家一定要寫對,你至少寫出來是一個句子,你不能說我為了個別的單詞寫出來東西沒有主,沒有謂,沒有賓,就是一堆亂七八糟的東西,這個東西叫做譯文支離破碎,得的是這個翻譯15分里的最低分,四五分的樣子。好,這就是長江這篇文章的難詞解析。

      下面我們給大家解析兩個里面比較復雜的句子,第一個句子,長江流經了不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。你看,這個句子這三篇文章套路都是一樣的,動不動就流經流經,又怎么樣,又怎么樣,考察的,這句話的難點在哪里呢?還是和剛才那個句子一樣,中文的句子可以兩個逗號,一個句號,但英文的句子而言,你會發現它里面的句子意思比較復雜,最好還是把它拆開,一句一句的翻。長江流經了許多不同的生態系統,主系表,主謂賓這個可以作為一句,是諸多瀕危物種的棲息地,A是B,對吧,B解釋了A,所以B可以做A的同謂語,這個我覺得可以和第一句連起來,做一個同謂語,灌溉了中國五分之一的土地,這個就可以另起一句。如果你不想另起一句寫一個it灌溉的話,那我覺得可以用一個并列連詞and把它連起來。好,所以最后這個怎么寫呢?先寫同謂語,As a habitat for many endangered species,有同學說,瀕危物種我都不會寫,那你可以寫什么?可以寫保護動物,或者你就根本連瀕危都不會寫,你就寫animal就可以了,滅絕的動物都可以。很多不同的生態系統就是diverse,diverse就是多樣的,當然你如果寫a lot of都是可以的。it flows through diverse ecosystems and irrigates,五分之一的土地one-fifth,五分之一,one-fifth,of the land in China,當然有同學說,老師我不會寫這五分之一,我寫了個1斜杠5,這個可不可以呢?我覺得應該不可以,這個五分之一就是想考你英文單詞,你如果寫了一個阿拉伯數字的話,我覺得應該是扣分的,好,這句話就給大家解析到這里了,這里我是使用了and,搞了一個并列連詞連接了兩個句子,其實也非常簡單。如果你不想寫兩個句子,你就在這邊點一個句號,然后再寫it also irrigates one-fifth of the land of China,就可以了。

      我們來看一下這篇文章第二個難句的解析。幾千年來,一看到這個幾千年來,同學們就好開心,因為我給大家講過2016年6月份的真題就是烏鎮那篇文章是不是說了,數千年來,大家在烏鎮建立了房子和市場,對吧,幾千年來數千年來真是啰嗦了無數遍了,千萬不要忘了,不要光寫一個thousands of years,千萬要在前面加一個介詞叫Over,要加一個over,幾千年來要用over這個次。幾千年來你也不能寫thousands years,必須是thousands of years,英文中一個固定搭配,寫到這里的時候,上過我課的同學都會知道了,但凡是這種over加時間,后面搭配的一定是我們現在完成時,一直被用于,又給你提示,一直一直,從過去某個時間點開始,一直持續到現在,又是現在完成時,只不過這里使用的是一個被動語態,現在完成時是has have done,被動語態是has have been done。所以這句話翻譯過來非常簡單。Over thousands of years, the Yangtze River 大家可以看一下長江到底怎么寫?不是chang river,Yangtze River ,首先是漢語拼音Yang 然后是tze,the Yangtze River has been used ,因為是被用于,has been used ,for供水,for作為一個介詞后面要跟名詞,所以你不能說supply water,因為supply water是一個動賓結構,供水的名詞應該是water supply。有人說我不會寫supply,你就寫for water。運輸這個大家都會寫transportation ,最后一個工業生產,寫那么復雜干什么?就是工業,industry,你看industry非常地簡單,這句話是考了現在完成時,又考了現在完成時的被動語態,其實也很簡單。

      下面我們來看一下一整篇文章的翻譯,可以看到這是前半部分的翻譯。The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world,亞洲第一長河,世界上第三長河,As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China. 三分之一的人,重點給大家講一下三分之一的人,不要再寫什么the third of the population,特別啰嗦,之前上課的時候給大家一個簡潔的表達三分之一的人口就是三個人里面有一個One out of three people in China,三個人里面有一個,lives in the river basin of the Yangtze River,這個流域給你了,river basin ,the Yangtze River在什么中發揮了作用,play a role in something ,這個是不是我第一節課就講過,play a role in something,很大的作用,大海,你不能說play a big role,很大的作用,就是很重要的作用,plays an important role,The Yangtze River plays an important role in the history, culture and economy of China.

      第二部分,產出了20%的國民生產總值,生產generates,多達as much as ,as much as 20% of the GNP of China,然后就是我們剛才講的那句話,最后一句話,世界上最大的水電站就是三峽,座落在長江,叫Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River,有同學說我不會寫stands on,你可以寫什么?座落在located隨你怎么變.這就是我們第二篇文章長江的一個全面的翻譯,拍一下,可以對照一下我們的答案,由于時間的限制,沒法給大家講第三篇文章黃河了,只能告訴大家,黃河是the yellow river,不是huang river,非常感謝大家來聆聽我們的四級翻譯的解析,當然黃河的這個解析我也會盡快的在我們各種途徑,關注我們新東方在線,新東方網,會給大家發布這個答案,最后感謝大家,趙大奇老師的四級翻譯,下次我們再見。

      版權所有:英語四級考試網 www.www.f5815.com,轉載請注明來源。

      久久这里的只有是精品23