<rt id="agao0"><progress id="agao0"><span id="agao0"></span></progress></rt>

    <nav id="agao0"><u id="agao0"><sup id="agao0"></sup></u></nav>
    <ruby id="agao0"></ruby><output id="agao0"><noframes id="agao0"></noframes></output>
    1. <thead id="agao0"><label id="agao0"></label></thead>
      <address id="agao0"><del id="agao0"></del></address>
    2. <s id="agao0"><table id="agao0"><noscript id="agao0"></noscript></table></s>

      <s id="agao0"></s>

      雙語翻譯:“習馬會面”鼓勵兩岸旅游

      Thousands of locals crowded the 10th Taipei Cross-Strait Travel Fair on Monday after leaders from both sides of the Taiwan Strait pledged to promote peace and prosperity at a historic meeting in Singapore Saturday.
        www.f5815.com的歷史性會議上,來自于海峽兩岸的領導人許諾為促進兩岸和平與繁榮而努力。周一,成千上萬當地人參加了臺北海峽兩岸旅游展覽會。
        Ciou Jyu-syong, a marketing manager with Pro-Tour Express Inc, a Taipei-based travel agency, has been busy handing out leaflets for the company’s travel package to southwest China’s Guizhou Province throughout Monday morning.
        Ciou Jyu-syong,臺北一家旅游公司的市場部經理,星期一早上一直忙于分發向中國西南部城市貴州寄送旅游包裹的小冊子。
        "Taiwanese like Guizhou. The landscape is very much different from Taiwan and the weather is very mild throughout the year. In addition, we do not have a problem with language and culture differences," said Ciou, who himself has been to Guizhou at least eight times.
        Ciou 說,臺灣人喜歡貴州。那的風景與臺灣大不相同,四季如春。另外,我們之間沒有語言和文化差異。她去過貴州至少八次了。
        Only about a third of his flyers were left by the time noon rolled around. "The weekend was even more crowded than today," he told Xinhua.
        她告訴新華:當夜幕降臨前,僅有3分之一的乘客離開。周末會有比今天更多的游客。
        About 270,000 people attended the fair from Friday to Sunday, organizers said.
        組織者說,從周五到周日,大約有270000人參與了此次展覽會。
        A Taipei woman surnamed Yu in her fifties collected a bag full of travel leaflets from the mainland delegation’s main desk.
        一名50歲姓余的臺北女士收集了一整袋來自于內地代表團展位上的旅游小冊子。
        "I have made several trips to the mainland but I still plan to go. I would like to visit Xinjiang (in northwest China) and Hainan (in the very south)," she said, adding she visited central China’s Hunan Province in September.

        她說,我已經去內地旅游好幾次了,但是我還打算去。我想要去新疆(中國西北部)和海南(最南邊)。她補充到,九月份她去過中國內陸湖南省旅游。
        It used to be very difficult, if not impossible, for ordinary residents to travel across the Strait since the Kuomintang, led by Chiang Kai-shek, fled to Taiwan in 1949 after being defeated in a civil war.
        自從國內戰爭結束,1949年蔣介石領導的國民黨來到臺灣之后,普通民眾想跨海峽旅游雖說不是不可能,但已變得十分困難。
        Business and personnel exchanges resumed in the late 1980s but free travel, especially from the mainland to Taiwan, remained difficult. The two sides lifted the ban on mainland tourists in package tours to Taiwan in 2008 and on independent tourists in 2011.
        20世紀80年代后期,商業和人才交流開始恢復。但是,自主旅游,尤其是內地到臺灣,仍然困難。雙方于2008年解禁了內地游客報團到臺灣的旅游以及2011年開始自主旅游。
        Cross-Strait tourism has been one of the most prosperous businesses since 2008, an outstanding indicator of improving ties.
        2008開始,跨海峽旅游已經成為了最繁榮的商業之一。這也是改善兩岸關系的一個顯著證明。
        In the first nine months of this year, about 4 million Taiwan people visited the mainland while 3.11 million mainland tourists went to the island.
        今年前九個月,大約4百萬臺灣游客來內地旅游,盡管其中311萬內地游客去了臺灣島。
        At the meeting with Ma Ying-jeou in Singapore, Xi Jinping said that there are still many Taiwan people who have never been to the mainland and he welcomes their visit.
        在新加坡舉行的“馬習會面”上,習近平說道,一直有很多從未去過內地的臺灣人民,他熱烈歡迎他們的到來。
        Hsu Chin-jui, head of the Taiwan Travel Quality Assurance Association, told Xinhua that the meeting between the two leaders sent a message of peace and stability across the Strait, which is exactly what tourism business needs.
        旅游品質保障協會主席,Hsu Chin-jui告訴新華:兩岸領導人的會面傳遞了海峽兩岸的和平與穩定,而這恰恰也是旅游業所需要的。
        Tourism business from both sides should take advantage of this favorable situation and work together to provide people with more quality products and services, Hsu said, adding that their efforts will contribute to cross-Strait peace and exchanges as well.
        Hsu說,雙方的旅游業應充分利用有利的環境,一起努力為人們提供更高品質的產品和服務。他補充道,他們的努力同樣有利于促進兩岸和平與交流。
        At this travel fair, the mainland sent a large delegation of 820 people, including travel agencies and government tourism officials, and installed booths with a total area of 3,800 square meters.
        這次旅游展覽會上,內地派來了包括旅行社和政府旅游官員在內的820人的代表團,以及已安裝好的3800立方米的展位。
        Zheng Weirong, deputy head of the tourism department of east China’s Fujian Province, told Xinhua that the Xi-Ma meeting is definitely good news for tourism.
        Zheng Weirong,中國東部福建省旅游局代表,告訴新華:習馬會面對于旅游業來說無疑是個好消息。
        "I hope that, with the leaders meeting each other, more detailed policies will follow to simplify paperwork and other procedures for cross-Strait travel," he said. Taiwan is a major source of tourists for Fujian, which is directly across the Strait.
        她說,我希望隨著“習馬會面”,更多詳細的政策能夠出臺,能夠簡化兩岸旅游的手續和其他程序。臺灣是福建游客的主要來源地,因為福建可以直接橫跨海峽。

      版權所有:英語四級考試網 www.www.f5815.com,轉載請注明來源。

      久久这里的只有是精品23